立子異言堂

.文章構想時間:2000/11/19

■文章標題:卻!

■前言︰

請問一下,「酷」這個字要怎麼解釋?如果你說那是從cool轉譯而來的話,那情有可原;可是,你能用白話文的方式解釋什麼叫「炫」嗎?或者,有沒有人能用辭海的解釋方式來解說什麼叫做「跩」?

很難對不對?那,你應該會對我下面講的東西感興趣。

■作者:小立子 文章主分類:心情生活 文章子分類:生活隨筆
■文章標題:卻!

不知道老一輩的人(就是我這一個年代的人啦),知道不知道曾經有一句口頭禪叫「卻」?

我國小四五年級的時候曾去夏威夷住過,後來回台灣唸六年級,除了功課差人家一大截外,還有幾件事情是我無法適應的。好比說數學跟不上人家、老師以打學生為樂、每次一下課就一定要到單槓下面給人家夾…等等。

其中之一,就是「卻」(我不確定是不是用這個字,但是我很確定是這個發音)

國小六年級,呵呵,那可是18年前的事了…

■以前的年代

在我那個時代,還是個寫作文一定要寫到三民主義統一中國的時代,也是國中男生理平頭、女生西瓜頭的時代、老師打孩子,家長還會拿禮物到老師家感謝的年代。

當我剛回到台灣時,常常聽到同學用「卻」這個字在罵人,而且罵得很順。

「小立子,能不能把你的橡皮擦借我」「不要。」「卻!」

「ㄟˋ,你看,我有新的溜溜球哦!」「卻∼」

「去廁所打掃!」「卻什麼卻!?」

就因為「卻」這個字的使用性很高,所以這個字變成了我們國小學生的口頭禪,連我也常講。

可是,講真的,當我一個美國回來的華僑朋友用英文問我「Hey,Ting-Li,what's the meaning of "卻"?」,我想了半天也想不出怎麼回答他。

■卻切遜酷跩

自從我那美國朋友問我這個問題之後,我就開始注意流行語或口頭禪的走向。其實,這還蠻有趣的。

相信有很多是大家都耳熟能詳的。

「切∼」的意思應該是改自「去」的音,然後故意模擬成不知道哪一個省份的口音,就這麼給它「切∼」了。

至於「遜」這個字呢,大家都知道,它表示跟不上流行,或者跟不上時代的講法,它很可能是最接近中文語意「遜色」之意(SHIT,說穿了來由之後,就覺得這些字好爛)

同意,「酷」來自於「cool」,而「跩」則有可能是源自於大陸的口頭禪而來。

上面那幾個字都已經找到來源了(大部分都是台語或英語轉譯而成),惟獨「卻」這個字我找不到合理的解釋。雖然它跟「切」的發音很接近,但是我很確定意義相當不同(個人認為,「切」應該是「去」加「跩」再加「屌」的另外一種講法)

■是誰想出這些阿理不達的流行語的?

前些日子,一個業務上認識的日本朋友來到台灣,我就問了他:「你們那個109辣妹是怎麼誕生的?」

他想了很久,最後才說:「我如果沒有記錯的話,最早是從xx地方出來的,那個時候的年輕女孩子很喜歡把皮膚曬黑,所以常常去一家叫109的百貨公司去做人工紫外線曝曬。後來,為了直接要把皮膚「弄」黑,所以改成用化妝品塗抹而成,因此叫109辣妹。」

有一天,我在和卜仔討論一些事情時,突然用了「卻」這個字,他一臉驚訝的樣子讓我發現,原來這個字只有在十八年前的彰化的才流行的啊!?

這讓我更好奇了,如果真的是這樣,為什麼那時台中、雲林的國小沒有流行這些東西呢?

還有,更令我好奇的事,是誰想出這些流行語的?

■中指

我不蓋你,我十八年前從夏威夷回來唸國小的時候,全校的師生只有我知道「對著人家伸中指」是什麼意思,不過,基於我的正義感強烈,我抵死不比出來(後來在國中時,因國外的電影和電視影片越來越多,自然而然大家也知道伸中指和講FUCK是什麼意思了)

我覺得我們很可憐,為什麼我們一直被國外的東西所影響,連罵人也要用別人的語言才能「罵得爽快」呢(當然,我並不是要各位推廣「幹」這個字的給全世界)

我那時在夏威夷的美國同學,一直要我教他們如何用中國話罵人,我硬是不教(我覺得有辱國格),結果他們伸中指給我看。

我那時用中文講了這麼一段話:「如果你們覺得把你們的手模擬成你們生殖器很好玩的話,那我也無話可說,你們就用手尿尿吧。」

他們當然是聽不懂,還以為我罵了他們一大串髒話,差點沒打起來。

■卻!

假如,我說假如啦,如果廿一世紀真的是中國人的世紀,你會希望全世界的人都會講的中國話是那一句(或是那一個字)?該不會是「你好」吧?

講真的,我很希望是「卻」這個字,最起碼,有看過這一篇文章的人知道,它在十八年前的彰化的中山國小的六年十二班裡盛行很長一段時間。

還有更酷的一件事,「卻」這個字的意義是小立子告訴你們的。

(好爽,好爽,好爽!我覺得我好「卻」!)

  [回到上一頁]